講座:翻譯史研究:問題與前景 主講人:謝天振
時間: 9月22日下午2:00-3:30 地點:福州大學外國語學院新區(qū)三層會議廳
謝天振教授簡介
謝天振教授歷任上海外國語大學社會科學研究院副院長、常務副院長等職,,現(xiàn)任上外高級翻譯學院翻譯研究所所長,比較文學暨翻譯學專業(yè)碩士生,、博士生導師,。享受國務院特殊專家津貼。兼任《中國比較文學》季刊主編,《東方翻譯》執(zhí)行主編,,《中國翻譯》編委,,教育部全國翻譯碩士專業(yè)(MTI)教學指導委員會學術(shù)委員會副主任,中國比較文學學會學術(shù)顧問暨翻譯研究會名譽會長,上海市比較文學學會名譽會長,,中國譯協(xié)理事暨翻譯理論與教學委員會副主任,國際比較文學協(xié)會翻譯委員會委員,。同時受聘為復旦,、北大,、上海交大、川大,、廣外,、川外、天外等十余所國內(nèi)著名高校的兼職教授或客座教授,。自1986年起,,先后任香港中文大學英文系、翻譯系,、浸會大學英文系,、加拿大阿爾貝塔大學比較文學系、俄羅斯莫斯科大學亞非學院等校高級訪問學者,,應邀出席在美,、加、日,、韓,、俄、南非,、巴西,、澳大利亞等國舉行的國際學術(shù)會議并做大會主題發(fā)言十余次。
主要編,、譯,、著作有:專著《譯介學》、《翻譯研究新視野》,、《譯介學導論》,、《譯介學(增訂本)》、《中西翻譯簡史》(合作),、《簡明中西翻譯史》(兩人合作),、《中國現(xiàn)代翻譯文學史(1898―1949)》(主編,“九五”國家社科重點項目),、《中國20世紀外國文學翻譯史》(兩人合作,十一五國家重點圖書),,個人論文集《比較文學與翻譯研究》、《隱身與現(xiàn)身—從傳統(tǒng)譯論到現(xiàn)代譯論》,、《超越文本 超越翻譯》,,個人學術(shù)散文隨筆集《海上譯譚》,理論譯著《當代國外翻譯理論導讀》,以及長,、中,、短篇小說及散文譯作數(shù)種。
謝天振教授是國內(nèi)最早從理論上論證翻譯文學歸屬問題和翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的學者,他對“創(chuàng)造性叛逆”的闡釋和對“中西翻譯史整體觀”的探索,,以及他對當前中國文化“走出去”問題所發(fā)表的一系列觀點,,在國內(nèi)和海外學術(shù)界都有很大影響。據(jù)南京大學有關機構(gòu)統(tǒng)計,,其學術(shù)論著的被引用率在國內(nèi)翻譯研究界和比較文學界均名列前茅,,領先于其他同行。