題目:文學(xué)翻譯: 藝術(shù)與技巧新理論 I(übersetzen als Kunst und Handwerk. Neue Theorien I)
時間:2016年4月14日(周四)下午2:30—4:30
地點:福州大學(xué)外國語學(xué)院三層大會議室
講座內(nèi)容:(中文講座)
翻譯學(xué)只有50年的歷史,它在德國也許是最發(fā)達的,因為德國是一個翻譯大師輩出的國度,,其翻譯史可追溯到歌德時代,。而美國,、中國一直都不夠重視翻譯工作,,我們至今還經(jīng)常能聽到“譯者是鸚鵡”這樣可笑的說法。我們知道,,翻譯與了解,、理解都有關(guān)。我們?nèi)绾慰?、如何解釋,,如何懂是哲學(xué)問題,因而翻譯學(xué)也是哲學(xué)上一個非常重要的課題,。
顧彬教授的報告將介紹最新的翻譯理論,,以提高大家對翻譯重要性的認識。
顧彬教授簡介
沃爾夫?qū)ゎ櫛颍╓olfgang Kubin),,著名漢學(xué)家,、翻譯家、作家,,波恩大學(xué)漢學(xué)系終身教授,、德國翻譯家協(xié)會及德國作家協(xié)會成員。以中國古典文學(xué),、中國現(xiàn)當代文學(xué)和中國思想史,、翻譯理論為主要研究領(lǐng)域,。
顧彬1945年生于德國下薩克森州策勒市,1966年入明斯特大學(xué)學(xué)習(xí)神學(xué),,1968年轉(zhuǎn)入維也納大學(xué)改學(xué)中文及日本學(xué),1969年至1973年于波鴻大學(xué)專攻漢學(xué),,兼修哲學(xué),、日耳曼語言文學(xué)及日本學(xué),并于1973年獲波鴻大學(xué)漢學(xué)博士學(xué)位,,其博士論文為《論杜牧的抒情詩》,。1974年至1975年在當時的北京語言學(xué)院(今北京語言大學(xué))進修漢語。1977年至1985年間任柏林自由大學(xué)東亞學(xué)系講師,,教授中國二十世紀文學(xué)及藝術(shù),。1981年通過了教授資格論文,其題目為《空山——中國文人的自然觀》,。1985年起任教于波恩大學(xué)東方語言學(xué)院漢學(xué)系,,其間升為該學(xué)院主任教授。
顧彬1989年起主編介紹亞洲文化的雜志《東方》及介紹中國人文科學(xué)的雜志《袖珍漢學(xué)》,。2002 年開始主編十卷本的《中國文學(xué)史》并撰寫其中的《中國詩歌史》,、《中國散文史》、《中國古典戲曲史》及《二十世紀中國文學(xué)史》,。
九十年代起,,顧彬在中國文學(xué)的翻譯方面成績斐然,他翻譯出版的主要著作有:
—《太陽城札記》,,慕尼黑,,Hanser, 1991
—楊煉《面具和鱷魚》,柏林,,Aufbau, 1994
—《魯迅選集》六卷本,,蘇黎世,Union, 1994
—張棗《春秋來信》,,艾辛根,,Heiderhoff Verlag, 1999
—北島《戰(zhàn)后》,慕尼黑,,Hanser, 2001
—翟永明《咖啡館之歌》,,波恩,Weidle Verlag, 2004
2013年,,顧彬獲得由德意志語言和文學(xué)科學(xué)院授予的約翰·海因里?!の炙狗g獎,表彰其“在翻譯領(lǐng)域做出的杰出成就的”,。該獎項是德國最高榮譽的翻譯大獎,。