主 講 人:王宏志教授 (香港中文大學(xué))
地 點(diǎn):外國語學(xué)院三樓大會議室
主 辦 方:外國語學(xué)院
開始時間:2017-11-25 14:00
結(jié)束時間:2017-11-25 15:45
講座內(nèi)容提要:
毫無疑問,漢學(xué)家以其掌握中國語文及文化知識的能力,,在中外交流史上扮演舉足輕重的角色,。本文研究對象為一名鮮為人注意的英國漢學(xué)家萬寧(Thomas Manning, 1772-1840),。萬寧早在1802年即開始學(xué)習(xí)中文,1807年1月來到中國,,住廣州東印度公司商館,,時常協(xié)助翻譯工作,,比人們所熟悉的公司譯員馬禮遜(Robert Morrison, 1782-1834)為早,而他最廣為人知的事跡是作為第一個到達(dá)西藏拉薩的英國人,,以及擔(dān)任英國第二次派華使團(tuán)阿美士德使團(tuán)(Amherst Mission)的譯員,。但其實他對中英關(guān)系的影響不限于此二者。本文借助最新發(fā)現(xiàn)原始資料,,詳細(xì)分析萬寧與中國相關(guān)活動,,展示他在19世紀(jì)初中英關(guān)系上的歷史位置,并藉此個案討論如何對作為中外文化交流現(xiàn)象的漢學(xué)家進(jìn)行學(xué)術(shù)研究,。
王宏志教授簡介:
王宏志,,香港大學(xué)文學(xué)士及哲學(xué)碩士,英國倫敦大學(xué)亞非學(xué)院哲學(xué)博士,,主修翻譯及現(xiàn)代中國文學(xué)?,F(xiàn)任香港中文大學(xué)人文學(xué)科講座教授、翻譯系主任,、翻譯研究中心主任,,《譯叢》行政主編、《翻譯學(xué)報》及《翻譯史研究》主編,;上海復(fù)旦大學(xué)中文系兼任教授及博導(dǎo),、翻譯研究中心名譽(yù)主任;上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院兼任講座教授及博導(dǎo),。曾任新加坡南洋理工大學(xué)文學(xué)院院長,、人文與社會科學(xué)院院長、人文學(xué)科研究所所長,、香港中文大學(xué)文學(xué)院副院長,、人文學(xué)科研究所所長、中國文化研究所副所長,、香港文化研究中心主任,、國際交換處副處長。
研究范圍主要包括晚清以來中國翻譯史,、20世紀(jì)中國文學(xué)研究,、香港文化研究。已出版專著十多部,,發(fā)表學(xué)術(shù)論文130余篇,,另外從2011年開始主編每年一部《翻譯史研究》(復(fù)旦大學(xué)出版社)及其他編著十多部。